格式转换 字幕SRT/VTT/ASS互转与校验 AI 提示词 (Prompts)

这一组提示词聚焦“字幕文件的格式转换与质量校验”。目标是让 AI 直接生成一个可部署的在线工具:支持 SRT/VTT/ASS 的互转、校验、规范化与批处理,并给出完整项目代码、文件结构、运行命令、部署与测试用例。

在线字幕互转工作台(SRT/VTT/ASS)

把不同来源的字幕统一到同一标准输出,避免播放器/平台兼容性问题。支持批量上传、统一编码与换行规范。

英文 Prompt:

You are to build a production-ready web app: "Sub Convert Workbench". Category: Format conversion. Goal: Convert sub files between SRT, WebVTT (VTT), and ASS while preserving timing accuracy. Hard requirements (must satisfy): - Output a complete, runnable project (frontend + backend) with file tree. - Provide all source code. - Provide run commands (dev + production) and deployment guide (Docker + non-Docker). - Provide at least 8 automated tests OR at least 12 QA checklist items. - No image generation features. Tech stack: - Frontend: React + Type + Vite. - Backend: Node.js (Express) + Type . - Use a robust parser approach; do not rely on regex-only parsing. Features: - Upload one or many sub files. - Detect input format automatically. - Convert to selected target format. - Preserve data where possible (e.g., VTT cues, ASS styles as best-effort). - Show a diff/preview before download. - Batch download as ZIP. Validation: - Validate timecode ordering, overlapping cues warnings, zero/negative durations. - Show warnings and allow user to continue. Deliverables: 1) Project file tree. 2) Full code. 3) README with commands. 4) Dockerfile + docker-compose. 5) Tests and how to run them.

中文释义: 生成一个可直接运行与部署的在线字幕转换工具,支持 SRT/VTT/ASS 自动识别与互转,提供预览、批处理与质量校验,并附带测试与部署文档。

字幕时间轴偏移与帧率换算工具

针对剪辑导出、片源帧率变化导致的整体偏移/漂移问题,提供一键偏移与按帧率换算。

英文 Prompt:

Build a web tool "Sub Time Shift & FPS Convert". Inputs: - Sub file (SRT/VTT/ASS). - Operation: shift all cues by +/-(ms), and/or convert timestamps between FPS (e.g., 23.976, 24, 25, 29.97, 30). Requirements: - Full project code, runnable. - Backend must parse, transform, and re-emit sub s safely. - Provide UI with preview and validation. - Provide test cases covering edge timecodes, rounding rules, negative clamping, and ASS time format specifics. Stack: Next.js (App Router) + Type . - Implement API routes for conversion. - Use a worker/thread or streaming approach for large files. Deliverables: - File tree, full code, commands. - Deployment: Docker + Vercel-like instructions (without external secrets). - 10 QA items minimum.

中文释义: 生成一个在线字幕时间轴处理工具:支持整体偏移与帧率换算,能在转换前后做预览与校验,并提供可部署的完整项目与测试/QA。

字幕规范化与风格指南检查器

统一换行、空格、标点、时长阈值、每行字数等规则,输出问题清单与修复后的版本。

英文 Prompt:

Create "Sub Lint & Normalize" web app. Purpose: - Lint sub s against a configurable style guide (max chars/line, max lines/cue, min/max cue duration, punctuation rules, whitespace normalization, forbidden characters). - Auto-fix safe issues and keep an audit report. Input/Output: - Upload SRT/VTT/ASS. - Output normalized sub in original format OR convert to a target format. - Produce a JSON report + human-readable report. Stack: - Backend: Python FastAPI. - Frontend: SvelteKit + Type . Deliverables: - Full code, file tree, commands. - Docker compose. - Tests: at least 6 unit tests + 4 integration tests. - Security: basic upload limits, file type checks, no remote fetch.

中文释义: 生成一个在线字幕“规范化+风格校验”工具:可配置规则、自动修复部分问题,并输出报告与可下载结果,包含完整代码、部署与测试。

字幕重叠与可读性风险检测器

检测重叠、过短/过长、阅读速度过快等风险,给出可操作的修复建议与导出报告。

英文 Prompt:

Build "Sub QA Analyzer". Core checks: - Overlap detection between cues. - Too-short duration, too-long duration. - Reading speed (chars/sec) and severity levels. - Large gaps and missing segments hints. - Identify suspicious timestamp jumps. Output: - Table of issues with cue index, timestamps, and suggested fix. - Export issues as CSV/JSON. Stack: Vue 3 + Type frontend; Go backend (Gin). - Provide API endpoints for analysis. - Provide unit tests for the analyzer algorithms. - Provide a sample dataset and e2e tests. Deliverables: full code, file tree, commands, Docker.

中文释义: 生成一个在线字幕质量分析工具:输出重叠、可读性、时长与跳变风险清单,并支持报告导出与可部署代码。

双语字幕合并与对齐转换工具

把中英两份字幕按时间对齐合并(或输出双轨文本),用于发布双语版本或审校对照。

英文 Prompt:

Create "Bilingual Sub Merge" web tool. Inputs: - Sub A and Sub B (SRT/VTT/ASS, possibly different formats). Behavior: - Align cues by time overlap thresholds. - Merge text as two lines (e.g., line1=Language A, line2=Language B), configurable order. - Output SRT/VTT/ASS. - Provide conflict resolution UI when alignment is ambiguous. Stack: Remix + Type ; backend uses Node.js. Must include: - Full file tree and source. - Commands for dev/prod. - Docker deployment. - At least 5 automated tests for alignment logic + 5 QA checklist items for UI.

中文释义: 生成一个在线双语字幕合并工具:按时间重叠对齐两份字幕并输出合并结果,遇到歧义可交互修正,提供完整工程与测试/部署。

字幕分段拆分与合并批处理工具

将过长字幕拆分、或将短碎字幕合并为更易读的节奏,同时保持时间码连续与合理。

英文 Prompt:

Build "Sub Split/Merge Batch". Operations: - Split long cues by punctuation/word boundaries into multiple cues with distributed timings. - Merge consecutive short cues when gap < threshold. - Preserve total timing coverage and avoid overlaps. Constraints: - Provide a deterministic algorithm and explain it. - Provide preview + undo. Stack: Angular + Type frontend; .NET 8 minimal API backend. Deliverables: - Full source, file tree, commands. - Docker. - Tests: 10 unit tests for split/merge logic.

中文释义: 生成一个支持拆分/合并的在线字幕批处理工具,包含可解释的算法、预览与撤销,并输出可部署项目与测试。

字幕编码检测与修复(UTF-8/GBK/Shift-JIS)

解决字幕乱码与平台字符集不一致的问题,自动检测编码并转换为目标编码,保持换行与时码不变。

英文 Prompt:

Create "Sub Encoding Fixer" web app. Requirements: - Upload sub files. - Detect encoding (UTF-8, UTF-8 BOM, GBK/GB18030, Big5, Shift-JIS) and allow user override. - Convert to UTF-8 without BOM by default. - Ensure no timestamp corruption. Stack: Python FastAPI backend (use chardet/charset-normalizer), React frontend. Must include: - Full project code + file tree. - Run commands + Docker. - Tests for encoding detection and conversion. - QA checklist for edge cases (BOM, mixed newlines, invalid bytes).

中文释义: 生成一个在线字幕编码修复工具:自动检测/手动覆盖编码并转换为统一 UTF-8 输出,保证时码与格式不被破坏,附带测试与部署。

字幕版本差异对比与变更摘要生成器

对比两份字幕的时码与文本变化,输出“新增/删除/改动”摘要,方便审校与回归。

英文 Prompt:

Build "Sub Diff & Change Summary". Inputs: - Old sub and new sub (SRT/VTT/ASS). Outputs: - Visual diff by cue alignment (time overlap + text similarity). - A change summary: added/removed/modified counts, biggest time shifts, and top changed lines. - Export summary as Markdown + JSON. Stack: Astro + React island frontend; Rust backend (Axum). Deliverables: - Full code, file tree. - Commands. - Docker. - Tests: at least 8 unit tests for alignment/diff.

中文释义: 生成一个在线字幕差异对比工具:对齐两份字幕后做可视化差异与变更摘要导出,提供完整可部署工程与测试。

WebVTT 章节与注释生成/校验工具(非图片生成)

为长视频制作章节标记与注释,输出标准 WebVTT 结构,并校验 cue 设置与时间范围。

英文 Prompt:

Create "WebVTT Chapters & Notes Builder". Notes: - This is NOT image generation. - The tool helps author and validate WebVTT chapters/ data cues. Features: - UI editor for chapters list (start time, , optional note). - Export as WebVTT. - Validate ordering, formatting, and time ranges. Stack: SolidJS + Type ; Node.js backend. Deliverables: - Full project, file tree. - Commands. - Docker. - Tests + QA checklist.

中文释义: 生成一个在线 WebVTT 章节/注释制作工具:可视化编辑与导出 WebVTT,并提供严格校验、完整项目代码与测试/部署说明。

字幕批量重编号与索引修复工具

修复 SRT 乱序编号、缺号与重复编号,保证序号与时间码一致,并可输出修复报告。

英文 Prompt:

Build "SRT Reindex & Repair". Requirements: - Accept SRT (and optionally VTT/ASS but focus on SRT). - Fix common issues: missing indices, duplicate indices, non-increasing indices, stray blank lines. - Keep timestamps unchanged. - Output repaired SRT + a report of fixes. Stack: Plain HTML/JS frontend + WebAssembly module (Rust) for parsing/repair. Deliverables: - Full source + file tree. - Build instructions for WASM. - Docker for serving. - Tests: at least 12 unit tests for parser/repair.

中文释义: 生成一个在线 SRT 编号修复工具:用稳健解析与修复策略输出可下载结果和修复报告,包含完整源码、构建与测试。

用户评论 (0)

登录后参与讨论

立即登录 注册账号

暂无评论,快来抢沙发吧~

操作成功